Differences Between Chinese and Hungarian Formal Nonverbal Communication

Szűcs Milán Máté (2021) Differences Between Chinese and Hungarian Formal Nonverbal Communication. Külkereskedelmi Kar.

[thumbnail of Thesis szűcs milán dec. 7..pdf] PDF
Thesis szűcs milán dec. 7..pdf
Hozzáférés joga: Csak nyilvántartásba vett egyetemi IP címekről nyitható meg

Download (1MB)

Absztrakt (kivonat)

EnglishThe most important aim of our thesis is to provide a guideline for those who have already become victims of innocent, unpleasant, or even offensive cultural misunderstandings and for those who plan to build business relationships with Chinese companies. There are significant differences between Hungarian and Chinese nonverbal communication and these differences occasionally generate cultural misunderstandings due to unpreparedness and lack of experience with Chinese culture. During our research we decided to study the nonverbal communication of China and Hungary from the aspect of meal ethics, dressing, greetings, gifting, and business ethics for the above-mentioned misunderstandings mostly appearing in these dimensions. In this thesis, we are highlighting major differences in the observed dimensions in Chinese and Hungarian nonverbal communication. Regarding the topic, we also provide some scientific proof, interview materials, personal observations and examples from everyday life situations, which we believe will help to improve tolerance towards cultural differences between China and Hungary. After having done our research we listed a number of practical suggestions that will help to avoid miscommunication and unpleasant incidents during negotiations with Chinese business partners. Hungarian Dolgozatom legfontosabb célja, hogy útbaigazításként szolgáljon olyan személyeknek, akik már áldozatul estek ártalmatlan, kellemetlen vagy egyenesen sértő kulturális félreértéseknek, és azoknak, akik arra készülnek, hogy kínai partnerekkel üzleti kapcsolatokat építsenek ki. Szignifikáns különbségek vannak a magyar és kínai nonverbális kommunikáció között, melyek a felkészületlenség és a kínai kultúrával kapcsolatos tapasztalatok hiánya miatt esetenként félreértéseket okoznak. Kutatásaim során arra az elhatározásra jutottam, hogy a kínai és a magyar nonverbális kommunikáción belül az üdvözlést, öltözködést, étkezést, ajándékozást és az üzleti etikettet fogom részletesen megvizsgálni, mivel a fent említett félreértések leggyakrabban ezeken a területeken adódnak. Diplomamunkámban bemutatom a témához kapcsolódó tudományos elemzéseket, interjú anyagokat, személyes megfigyeléseket és példákat a hétköznapi életből, melyek meggyőződésem szerint hasznos segítséget nyújtanak a kulturális különbségek megértésében. Végezetül listába szedtem számos gyakorlati javaslatot, a kínai üzletfelekkel történő tárgyalások során felmerülő, nonverbális kommunikációbeli különbségek okozta félreértések és incidensek elkerülése érdekében.

Intézmény

Budapesti Gazdasági Egyetem

Kar

Külkereskedelmi Kar

Tanszék

Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék

Tudományterület/tudományág

NEM RÉSZLETEZETT

Szak

Nemzetközi gazdálkodás

Konzulens(ek)

Konzulens neve
Konzulens típusa
Beosztás, tudományos fokozat, intézmény
Email
Mohr Richárd György
Külső
óraadó tanár; Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék; KKK
NEM RÉSZLETEZETT
Dr. Sato Noriko
Belső
óraadó tanár; Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék; KKK

Mű típusa: diplomadolgozat (NEM RÉSZLETEZETT)
Kulcsszavak: interkulturális kommunikáció, kína, kommunikáció, kultúraközi kommunikáció, Magyarország, nonverbális kommunikáció, üzleti etika, üzleti tárgyalás(ok)
SWORD Depositor: Archive User
Felhasználói azonosító szám (ID): Archive User
Rekord készítés dátuma: 2021. Szep. 21. 15:42
Utolsó módosítás: 2021. Szep. 21. 15:54

Actions (login required)

Tétel nézet Tétel nézet